發現了依蘭和吳焱等人。「他們終於相遇了,只要這個人
我個人認為沒有一種語言是「容易」或「困難」的,都有一些方面容易,一些方面困難。
論發音,日文是「容易」的,因為日語使用的語音和其他語言比較起來沒那麼多,而且音節的構造簡單,只是「子音+母音」罷了,而且又沒有一些很「奇怪」拗口的音,所以發音並不難掌握(最低限度遠遠比英文容易!)。
論文字,日文對懂得中文的人來說不會太難,因為它大量使用漢字,而且「假名」(日文字母)稍加練習也不難掌握,不過和中文的漢字不同的是,日文每個漢字都有很多讀音,幾時唸哪個音,比較複雜一點,所以漢字的讀音要花時間累積學習。話又說回來,雖然大部分漢字和中文的意思相近,但也有不少是跟中文迥然而異,或是跟中文在意思上、使用場合等方面有細微的差別的,因此過份依賴漢字,認為望文生義即可,往往會使學習日文的華人寫出很不自然的文章,又沒有仔細體會日文詞句的意義,學了很久還是對日文一知半解。而且,有些人因為覺得「反正漢字看得懂意思就可以了」,便懶得去查該漢字的日文發音,結果變得看還可以,聽和說就不行了。所以漢字既是學習日文的利器,也是學習上的陷阱。
論文法,日文跟中文是風馬牛不相及,跟英文也截然不同,所以是最難掌握的地方(日文雖然借用漢字,但並非像一些人以為的,跟中文有什麼血緣關係,不像歐洲的語言一樣彼此間有親屬關係。其實日文只是借了中國的文字和一些詞彙,但語言本身卻和中文一點關係都沒有)。單論詞語的順序,中文英文都是「主語─動詞─賓語」(如「我吃飯」 I eat rice.) ,可是日文卻是把動詞放在句子的最後面,變成「我─飯─吃」。不單是詞序,日文動詞本身的變化比英文來得複雜,又有很多中文所沒有的文法概念(如助詞、助動詞等),所以文法很費功夫學習,是學習日文最大的難關。
論詞彙,我想因為有漢字的緣故,比較好記,不過跟任何語言一樣,要肯花時間下苦功學會很多詞彙。另外,日語也有不少中文所沒有或少用的表達方式,如「敬語」。要學會這些表達方式,往往也必須一起認識日本社會和文化,體會在什麼時候該說甚麼話(或不該說甚麼話),所以日語的學習在很大的程度上也等於日本文化的學習。
最後想說的是,學習任何語言,都得願意付上很多時間和努力才能夠真正掌握,而且是學無止境,如果你目前是沒有任何程度,最好的辦法就是選擇一家優良的補習班,並竟無師自通的人很少的,自己本身英文還不錯所以打起學習第二種語言,後來選擇日文因為在台灣工作上日文還是滿通用的,以上是我學2種語言的心得,當然很多人問我在哪學習日文英文的,我都不知如何回答因為太多家,但是可以介紹學最久的補習班啦,這家語言中心挺有名氣的叫菁英,全名是菁英國際語言教育中心
即使學到能自由地閱讀日文的報章和小說的地步,還是會覺得自己還有很多很多東西不懂,很多很多東西還得學習。畢竟語言是一個文化的集大成,像日本一樣有漫長歷史的文化,怎麼可能一下子就學會呢?(其實不單是外文,即使是我們的母語中文,豈不也是學不完的嗎?)
不過話又說回來,一旦學會了多一種語言,你就能與更多人來往,吸取更多資訊,參與更多的工作,自己的世界就會變得更大,視野更開闊。所以雖然學習過程難免漫長艱辛,但是是十分值得的!
以下內文出自: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1613072504457
是:東郊東昇小區,南郊華陽小區,西郊藍和小區,北郊
麼下來了?許偉也不顧吳焱下來,急急問道:「我問你,
留言列表